La traduction d’un texte est une étape cruciale du processus de publication, qui demande à la fois une parfaite maîtrise des deux langues et une attentive compréhension des intentions de l’auteur. Autant de raisons qui nécessitent de choisir avec soin la personne à qui vous confierez le fruit de votre travail.
Nouveau service de traduction chez BouquinBec
Afin de vous proposer un accompagnement à la fois professionnel et personnalisé, BouquinBec a entamé une collaboration avec les Traductions LFV, qui offrent notamment des services de traduction (aussi bien du français vers l’anglais que de l’anglais vers le français) et de révision des textes en anglais.

Les traductions LFV sont dirigées par Ann-Sophie Lachance Fréchette et Mathilde Villeneuve, traductrices agréées et toutes deux diplômées de l’Université Laval à Québec.

La traduction d’une œuvre nécessite la compréhension totale de celle-ci, de ses subtilités et de sa complexité. C’est grâce à une collaboration étroite et continue avec les auteurs et les autrices que la traduction reflète bien l’essence de l’œuvre. Je suis emballée à l’idée de partager cette expérience avec toute l’équipe de Bouquinbec. Au plaisir de partager mon amour des langues et de la littérature avec vous !
Je suis emballée à l’idée de travailler avec les auteurs et les autrices de chez Bouquinbec puisque je suis moi-même une grande passionnée de littérature et d’histoires en tous genres depuis mon plus jeune âge. J’ai décidé d’orienter mes études dans le domaine des langues par amour des mots et de la beauté qu’ils expriment. Au plaisir de collaborer avec vous !
Mathilde

Facebook Live en rediffusion
À quoi un(e) auteur(e) qui souhaite faire traduire son manuscrit peut-il s’attendre ? Quels sont les choix à faire pour transposer un texte du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français ? Comment se déroule ce travail en collaboration avec l’auteur(e) ?
Visionnez l’échange passionnant que nous avons eu avec Ann-Sophie et Mathilde, durant lequel elles nous ont parlé de leur métier, montré un exemple concret de passage traduit, et dévoilé leur méthode de travail tout à fait originale !
Durée : 49 minutes
Comment cela fonctionne-t-il ?
Comme pour tous nos autres services, nous avons à cœur de vous proposer un processus simple et transparent, dans lequel vous aurez toujours un plein contrôle sur votre projet.
Voici les principales étapes par lesquelles passera toute demande de traduction :
1. Prise de contact
En remplissant le formulaire ci-dessous, vous serez directement mis en relation avec nos collaboratrices, qui échangeront avec vous afin de bien comprendre la nature de votre projet et vos attentes.
2. Envoi du manuscrit
Après cette discussion, il vous sera demandé d’envoyer votre manuscrit au format Microsoft Word par courriel. Cet envoi sera soumis aux règles de confidentialité en vigueur dans tous nos processus de communication.
3. Estimation des frais de traduction
Vous recevrez une estimation personnalisée de ce que coûtera la traduction de votre manuscrit. Cette estimation est gratuite, et sera accompagnée d’une traduction de plusieurs paragraphes de votre manuscrit, afin de vous donner un exemple concret du travail qui serait effectué.
4. Traduction du manuscrit
Si vous acceptez l’estimation reçue, le travail de traduction débutera. Vous serez directement en contact avec la personne en charge de votre manuscrit tout au long du processus.
Et ensuite ?
Une fois le manuscrit traduit, nous serons en mesure de vous accompagner jusqu’à la publication de votre livre, grâce notamment à notre offre Graphisme et Impression.

Ce service de traduction vous intéresse et vous aimeriez recevoir une estimation gratuite ?
Remplissez ce formulaire pour être contacté-e :